El verbo haber :: いる :: ある

Como dijimos en la introducción a los verbos, antes de meternos en el fregao de los verbos variables (五段活用), vamos a explicar también otros dos verbos especiales por así decirlo, y básicos. Bueno, es un solo verbo, el verbo haber.. Pero como también dije, tenía su cosa, y es que, se usa el verbo ある (aru) para cosas inanimadas, y el verbo いる (iru) para seres vivos, aunque signifiquen lo mismo!

在る (ある) Forma larga Forma corta
Presente afirmativo あります
arimasu
ある
aru
Presente negativo ありません
arimasen
ない
nai
Pasado afirmativo ありました
arimashita
あった
atta
Pasado negativo ありませんでした
arimasen deshita
なかった
nakatta

Traducción: haber (seres inanimados)/estar (seres inanimados)/existir

Ah! Si os habéis fijado, en la primera celda de la tabla, está escrito el verbo con kanji y en hiragana entre paréntesis, su lectura. Esto es porque existen más palabras en el japonés que se leen “aru”, por lo que doy el kanji para que podáis diferenciarlas, aunque generalmente, este verbo siempre se escribe con hiragana.

Ejemplitos!

コンピュータがあります。
conpyuuta ga arimasu (conpyuuta: ordenador / ga: partícula / arimasu: haber)
Hay un ordenador.

コーヒーはない。
coohii wa nai (coohii: café / wa: partícula / nai: no hay)
No hay café.

Y el otro verbo, いる (iru), significa lo mismo, pero para seres animados:

居る (いる) Forma larga Forma corta
Presente afirmativo います
imasu
いる
iru
Presente negativo いません
imasen
いない
inai
Pasado afirmativo いました
imashita
いた
ita
Pasado negativo いませんでした
imasen deshita
いなかった
inakatta

Traducción: haber o estar (seres animados)/residir/habitar/encontrarse en/estar presente/quedarse/permanecer/tener (hijos, hermanos, amigos, etc.)

Más ejemplitos!

三人います。
san nin imasu (san: tres / nin: persona / imasu: haber)
Hay tres personas.

ここに猫はいなかった
koko ni neko wa inakatta (koko: aquí / ni: partícula / neko: gato / wa: partícula / inakatta: no había (informal))
Aquí no había un gato.

Ya veremos que estos verbos se pueden incluir en los verbos del segundo grupo (上一段).

Comments (5)

MaríaNoviembre 4th, 2009 at 01:51

Hola!Gracias por este blog, me está ayudando mucho.. porque estoy aprendiendo con un nativo,pero no tiene experiencia lingüistica y no me puede explicar asuntos de gramática….espero que no dejes de publicar artículos.

Felicidades, un saludo.

DaniNoviembre 4th, 2009 at 23:13

Hola!

Gracias a ti por pasarte por aquí y comentarme :D
Estoy intentando sacar tiempo para poder publicar al menos un artículo por semana, a ver si consigo mantener el ritmo un buen tiempo ;)

Espero verte por aquí de nuevo!

RegulusNoviembre 8th, 2009 at 07:11

Genial !!…

Me ha servido demasiado tu información, espero y sigas publicando artículos en tu Blog que me son de mucha ayuda para mí y seguro para otros que se pasan y no comentan xD…

lau-chanFebrero 24th, 2010 at 01:26

hola!! estoy aprendiendo japones desde hace un par de meses, y gracias a ti y a los chicos de japoneando ya me puedo desenvolver decentemente xD pero tengo una duda respecto al vocabulario: dices que persona se dice nin, pero yo lo he visto como jin en japoneando, y dices que cafe es coohii pero yo lo he visto como koochii; entonces ¿que manera es la correcta? o si lo son ambas, ¿cuando/como se utiliza cada una?

ahh, y si no es mucho pedir, ¿me podrias decir la estructura esacta de las frases en japones? se que el verbo va al final pero, sin embargo, he visto muchos animes en los que se utiliza un nombre propio para finalizar la frase o un sustantivo (como tomodachi)

domo arigatou gozaimasu!! bai-bai

DaniFebrero 25th, 2010 at 10:52

Hola lau-chan.

Respecto al kanji de persona (人) recuerda que cada kanji puede tener varias lecturas. Una de ellas es jin, por ejemplo para indicar la nacionalidad: nihonjin (日本人 - japonés) supeinjin (スペイン人 - español) pero otras veces se lee nin: ningen (人間 - persona), o incluso hito cuando va solo.
Hito es la lectura japonesa (kunyomi) mientras que nin o jin es la china (onyomi).

Sobre la estructura de la frase, hablaremos de ello en un post futuro ;)

Leave a comment

Your comment