Si os habéis fijado, el japonés tiene menos fonemas que el español. Por ejemplo no tiene la letra L ni sonidos equivalentes (cuantas veces habréis visto a un graciosillo imitando a un japonés hablando sin R y solo con L… eso son los chinos ^^’). Tampoco hay sonidos equivalentes a DI, TI, FA, FE, FI ni a consonantes compuestas como RP, TR, CR, BR, DR.
Para simular estos fonemas, se suele hacer ayuda de la vocal U, que en japonés es muy débil. Así por ejemplo, Daniel se transcribiría como ダニエル (danieru) puesto que la R se lee a veces como L y la U es tan suave que cuando lo lees rápido, es lo más parecido que puede sonar como Daniel. Así que me he permitido usar el término japonesizar para designar a la escritura castellana en japonés
Pero hay que tener en cuenta de que no hay equivalentes exactos. Es decir, puede ser correcta más de una versión de la palabra. Así, Alejandra se podría poner como アレハンデら (arehandera) o アレハンヅラ (arehantzura) por ejemplo.
Para el sonido DI, se puede usar DCHI (ヂ) o mejor aún DE+i (ディ = DE + I pequeñita).
FA, FE, FI, FO se hacen con FU+A (フャ), FU+E (フェ), FU+I (フィ), FU+O (フョ) (FU + vocal pequeñita).
ÑA, ÑI, ÑU, ÑE, ÑO se puede simular con NYA NI+YA (ニャ), NI+I (ニィ), NI+U (ニュ), NI+E (ニェ) y NI+YO (ニョ)
Aunque la pronunciación de la V labiodental (como los vallisoletanos hacen por ejemplo) se suele omitir (se escribe con B: ビシオン (visión)), el equivalente labiodental del japonés se escribe con la vocal U + vocales: VA (ウャ), VI (ウィ), VU (ウュ), VE (ウェ), VO (ウョ).
En esta tabla podemos ver algunos ejemplos de japonesización:
| Castellano | Katakana | Rômaji |
|---|---|---|
| Alejandra | アレハンドラ | Arehandora |
| Famoso | ファモソ | Famoso |
| Bernardo | ベルナルド | Berunarudo |
| Brasil | ブラシル | Burasiru |
| Darwin | ダーウィン | Dâuin |
| Niño | ニニョ | Ninyo |
| Muñeco | ムニェコ | Muñeco |
| Pañuelo | パニュエロ | Panyuero |
| Vestal | ベスタル | Besutaru |

muchas veces he visto que para la V se le ponian comillas al la U:
“El carácter ウ puede llevar el acento dakuten para formar el sonido ヴ (vu) para la adaptación de extranjerismos a la escritura japonesa.”
Fuente: Wikipedia.^_^
pero acaso las palabras famoso, niño, muñueco , pañuelo no se escriben en hiragana????
La palabra “niño” tal cual, española, se escribiría en katakana ya que es una palabra extranjera (imagínate que un negocio se llama así).
Si acaso, lo que se escribiría en hiragana (o kanji más bien) sería kodomo (niño en japonés):
rômaji: kodomo
kanji: 子供
hiragana: こども
che dani te ahago una prg..dos.
la primera vos sabes perfecto el japones o tranca, me refiero a q si te mando a japon vos vivis bien porq podes comunicarte.
y segundo el proposito de este blog es q podamos terminar hablando japones o para conoser el idioma, tener una idea, y luego en base a esa idea vaya a algun lugar a aprender japones ( escuela, curso, etc)
Hola jaun!
Siendo sincero, no sé perfectamente japonés (y quien lo sepa perfectamente es un crack xD). Tampoco podría comunicarme 100% allí, ya que aunque aprendas japonés, hasta que no lleves más de 5 años viviendo allí seguramente no se hable un japonés fluído y te enteres de todo.
Puede parecer duro, y lo es, pero que no te desaliente.
Mi idea es transmitir todo lo que yo voy aprendiendo por aquí siempre que tenga tiempo, así que con el tiempo suficiente lo mismo hasta puedes conocer el idioma y terminar hablándolo jaja.
Un saludo y gracias por pasar!