Comparaciones :: より / と どちら / 一番

Sustantivo1 は Sustantivo2 より Adjetivo です

La partícula より se utiliza en una comparación para indicar el estado de un sustantivo1 respecto a otro sustantivo2. En la oración, indíca el sustantivo que sirve de base (sustantivo2):

車は自転車より早いです。
くるまはじてんしゃよりはやいです。
Kuruma wa jitensha yori hayai desu.
Los coches son más rápidos que las bicicletas.

Sustantivo1 と Sustantivo2 と どちら が Adjetivo ですか

En esta construcción preguntamos sobre una cualidad (adjetivo) y escoger entre dos o más sustantivos. Estos sustantivos están indicados con la partícula と.

犬と猫とどちらが好きですか。
いぬねことどちらがすきですか
Inu to neko to dochira ga suki desu ka?
¿Qué te gustan más, los perros o los gatos?

Respondemos eligiendo S1/S2 y añadiendo のほうが adjetivo です:

猫のほうが好きです。
ねこのほうがすきです
Neko no hô ga suki desu.
Me gustan más los gatos.

Hay que tener en cuenta, que aunque la traducción inmediata de と al español sea «y», en este caso se traduciría como «o». Por eso es mejor pensar que la partícula と enumera las posibles opciones 🙂

Sustantivo1 [の中] で Interrogativo が一番 Adjetivo ですか

Otra forma de preguntar sobre qué opción se prefiere, es indicar un grupo o tema, en lugar de varias opciones concretas.

En la construcción anterior se preguntaba literalmente «qué sustantivo de los propuestos es más adjetivo«. Aquí preguntamos «Cuál es el más adjetivo del grupo».

Mejor lo vemos con un ejemplo:

日本料理 [の中] で何が一番通名ですか。
にほんりょうり [のなか] でなにがいちばんゆうめいですか。
Nihon ryôri [no naka] de nani ga ichiban yûmei desu ka.
¿Cuál es el plato más famoso de la comida japonesa?

Respondemos con nuestra elección + がいちばん adjetivo です:

すしが一番有名です。
すしがいちばんゆうめいです。
Sushi ga ichiban yûmei desu.
El sushi.

Por qué / Porque :: どうして / から

どうして/から

Para preguntar por el motivo de algo, usamos el interrogativo どうして (por qué).

どうして刺身が好きじゃない?
どうしてさしみがすきじゃない?
Dôshite sashimi ga suki ja nai?
¿Por qué no te gusta el sashimi?

Para responder, usamos から (porque) al final de la frase.

魚が好きじゃないから。
さかながすきじゃないから
Sakana ga suki ja nai kara.
Porque no me gusta el pescado.

También podemos preguntar «¿por qué?» a algo dicho por otra persona sin tener que repetir toda su frase, sólo con どうしてですか:

明日仕事へ来ません。
あしたしごとへきません。
Ashita shigoto e kimasen.
Mañana no vengo al trabajo.

どうしてですか。
Dôshite desu ka?
¿Por qué?

Oración 1 から, oración 2

から no solo sirve para responder preguntas hechas con どうして, sino que podemos dar explicaciones en cualquier momento usándo este patrón. De esta manera estaremos indicando que la oración 1 (que finaliza con から) es el motivo de la oración 2.

魚が好きじゃないから、刺身を食べない。
さかながすきじゃないから、さしみをたべない。
Sakana ga suki ja nai kara, sashimi o tabenai.
No como sashimi porque no me gusta el pescado.

 

Dar y recibir :: あげます、くれます、もらいます

Persona に Verbo dar

あけます significa dar o regalar. Éste y otros verbos como かします (prestar), おしえます (enseñar), etc. tienen en común que usan un complemento indirecto para indicar a quien se regala, se presta o se enseña algo. O en otras palabras, a quién se le da/regala algo.

Para indicar el complemento indirecto con estos verbos se usa la partícula

田中さんは小林さんに花を上げました。
たなかさんこばやしさんはなをあげました。
Tanaka san wa Kobayashi san ni hana o agemashita.
El Sr. Tanaka le regaló flores a la Srta. Kobayashi.

Si recordais las clases de español, el complemento directo se sabía «preguntándole al verbo qué«. En esta frase el verbo es «regaló». ¿Qué regalo? Flores. El complemento directo es flores, y por tanto se indica con la partícula を.

En cambió, el complemento indirecto se averigua preguntando a quién. En esta frase sería «¿A quién se le regaló flores?», a la Srta Kobayashi. Por tanto, Kobayashi-san es el complemento indirecto y se indica con la partícula に.

Con los otros verbos que hemos presentado pasa igual.

Si queremos decir «Le enseño japonés a María.«, para construir la frase, paso a paso, nos haríamos las siguientes preguntas basándonos en el verbo enseñar:

¿Quién enseña? – yo: yo soy el tema de la oración (partícula は).
¿Qué enseño? – japonés: El japonés es el complemento directo de la oración (partícula を)
¿A quién le enseño japonés? – A María: María es el complemento indirecto (partícula に)

マリアさん日本語教えます
わたしマリアさんにほんごおしえます。
Watashi wa Maria san ni nihongo o oshiemasu.

Hay un caso especial y es que cuando la persona que recibe es uno mismo o alguien de la familia, no se usa el verbo あげます sino que se usa くれます.

Incorrecto: マリアさんは私に本を上げました。

Correcto: マリアさんは私日本を呉れました。

En este caso, わたし se puede obviar, ya que es implícito con くれます。

山田さんはテレビを呉れました。
やまださんテレビをくれました
Yamada san wa terebi o kuremashita.
El Sr. Yamada me dio una tele.

En este último ejemplo, vemos que no se indica a quién le dio la tele, ya que es implícito que me la dio a mí por el uso del verbo kuremasu .

妹にマリアさんはお土産を呉れました。
いもうとマリアさんおみやげをくれました
Imôto ni Maria san wa omiyage o kuremashita.
María le dio un regalo a mi hermana menor.

Un truco para recordar esto es pensar que あげます significa dar o regalar. El sujeto siempre se indica con は/が así que esta partícula indica quien regala el objeto indicado por を, mientras que に indica a quien se le regala. Así sabemos que nunca podemos poner わたしに con el verbo あげます, sino que hemos de usar くれます.

Persona に Verbo recibir

El verbo recibir es el verbo もらいます y al igual que los verbos anteriores, la persona que regala se indica con la partícula . Para saber a quién afecta la partícula に, en este caso podemos hacer la pregunta «¿de quién se recibe?».

El complemento directo del verbo recibir sería la persona receptora, y ésta se indica mediante la partícula は. Veamos el primer ejemplo de este artículo transformado para usar el verbo もらいます.

小林さんは田中さんに花を貰いました。
こばやしさんはたなかさんはなをもらいました。
Kobayashi san wa Tanaka san ni hana o moraimashita.
La Srta Kobayashi recibió flores del Sr. Tanaka.

Otros verbos de este estilo son かります (tomar prestado), y ならいます (aprender).

Cuando la persona que da es una entidad como una empresa o escuela, se suele usar la partícula から en vez de に:

「私は」銀行からお金を借りました。
「わたしは」ぎんこうからおかねをかりました。
[Watashi wa] ginkô kara okane o karimashita.
[Yo] tuve dinero prestado del banco.

El truco para acordarse de esto es pensar que もらいます significa recibir. Así pues la persona indicada con は/が es quien recibe el objeto, y la indicada con に es quien lo da.

Ya… :: もう (V-ます)ました

La forma もう (V-ます)ました se usa para decir o preguntar si algo se ha hecho ya.

もう車を買いましたか。
もうくるまをかいましたか。
kuruma o kaimashita ka?
¿Se ha comprado el coche ya?

Para responder afirmativamente se usa はい、(V-ます)ました:

はい。[もう]買いました。
はい。[もう]かいました。
Hai. [Mô] kaimashita.
Sí, ya lo he comprado.

Como al usar el verbo en pasado (ました) la acción ya se da por concluida, no puedes usar esta expresión para indicar que aún no has hecho una cosa. Para responder negativamente, se usa いいえ、まだです:

– もう車を買いましたか。
いいえ、もう買いませんでした。
いいえ, まだです。
– No, aún no.

Invitar con (V-ます)ませんか y (V-ます)ましょう

(V-ます) ませんか

Para invitar a alguien a hacer algo, podemos hacerlo de la misma manera en la que lo hacemos en español algunas veces: preguntando con una frase negativa:

東京へ来ませんか。
とうきょうへきませんか。
Tôkyô he kimasen ka.
¿No vienes a Tôkyô?

Recordad que la forma ーません era el negativo de la forma ーます (indicado con V-ます) y la partícula か al final de la oración indica que la oración es interrogativa 😉

(V-ます) ましょう

Otra forma de invitar o proponer algo es mediante la forma volitiva de los verbos. Esta forma se hace como la forma -ます solo que se pone -ましょう en vez de -ます.

一緒に行きましょう。
いっしょうにいきましょう。
Isshô ni ikimashô.
Vayamos juntos!

Esta forma expresa más énfasis en las ganas del interlocutor de realizar la acción, mientras que la forma ーませんか respeta más el deseo del oyente.

ラーメンを食べませんか。
ラーメンをたべませんか。
Raamen o tabemasen ka.
¿Por qué no comemos ramen?

···ええ。食べましょう。
···ええ。たべましょう。
···ee. Tabemashô.
Vale, comamos!

(V-ます) ましょうか

Agregando la partícula interrogativa か al final de la oración volitiva, estamos ofreciéndonos a hacer algo para el oyente:

これを手伝いましょうか。
これをてつだいましょうか
Kore o tetsudaimashô ka.
¿Te ayudo con esto?

Construcciones

Hasta ahora hemos visto como conjugar verbos, utilizar adjetivos, etc. y sabemos hacer oraciones sencillas.

Pero aún hay muchísimas estructuras que no sabemos escribir, como por ejemplo «yo sé cocinar», «nunca he montado a caballo» o «cuando estoy enfermo voy al médico».

Todo esto se suele estudiar mediante lo que yo llamo construcciones del lenguaje, que no son más que una serie de patrones que nos indican de que manera hemos de utilizar las palabras, con qué partículas o con que forma verbal para expresar algo.

De hecho, si os fijais en algunas lecciones ya explicadas, como las partículas, se muestran algunas construcciones aunque no de manera explícita, como el último caso de la partícula か aquí.

A partir de ahora, que ya sabemos lo básico, intentaré poner una o dos construcciones a la semana o al menos una construcción y otra lección de algo, como adjetivos, partículas o incluso vocabulario.

Estas lecciones de construcciones estarán todas en su categoría correspondiente, además del índice como es habitual.

Y para empezar, aquí tenemos unas construcciones facilitas: V ましょう y Vませんか.