Japonesizando

Si os habéis fijado, el japonés tiene menos fonemas que el español. Por ejemplo no tiene la letra L ni sonidos equivalentes (cuantas veces habréis visto a un graciosillo imitando a un japonés hablando sin R y solo con L… eso son los chinos ^^’). Tampoco hay sonidos equivalentes a DI, TI, FA, FE, FI ni a consonantes compuestas como RP, TR, CR, BR, DR.

Para simular estos fonemas, se suele hacer ayuda de la vocal U, que en japonés es muy débil. Así por ejemplo, Daniel se transcribiría como ダニエル (danieru) puesto que la R se lee a veces como L y la U es tan suave que cuando lo lees rápido, es lo más parecido que puede sonar como Daniel. Así que me he permitido usar el término japonesizar para designar a la escritura castellana en japonés 😉

Pero hay que tener en cuenta de que no hay equivalentes exactos. Es decir, puede ser correcta más de una versión de la palabra. Así, Alejandra se podría poner como アレハンデら (arehandera) o アレハンヅラ (arehantzura) por ejemplo.

Para el sonido DI, se puede usar DCHI (ヂ) o mejor aún DE+i (ディ = DE + I pequeñita).

FA, FE, FI, FO se hacen con FU+A (フャ), FU+E (フェ), FU+I (フィ), FU+O (フョ) (FU + vocal pequeñita).

ÑA, ÑI, ÑU, ÑE, ÑO se puede simular con NYA NI+YA (ニャ), NI+I (ニィ), NI+U (ニュ), NI+E (ニェ) y NI+YO (ニョ)

Aunque la pronunciación de la V labiodental (como los vallisoletanos hacen por ejemplo) se suele omitir (se escribe con B: ビシオン (visión)), el equivalente labiodental del japonés se escribe con la vocal U + vocales: VA (ウャ), VI (ウィ), VU (ウュ), VE (ウェ), VO (ウョ).

En esta tabla podemos ver algunos ejemplos de japonesización:

Castellano Katakana Rômaji
Alejandra アレハンドラ Arehandora
Famoso ファモソ Famoso
Bernardo ベルナルド Berunarudo
Brasil ブラジル Burajiru
Darwin ダーウィン Dâuin
Niño ニーニョ Nînyo
Muñeco ムニェコ Munyeco
Pañuelo パニュエロ Panyuero
Vestal ベスタル Besutaru