<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japonés Online &#187; fonema</title>
	<atom:link href="http://japonesonline.com/etiquetas/fonema/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japonesonline.com</link>
	<description>オンライン日本語！</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Dec 2009 22:38:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>El sistema de romanización Hepburn (y otros detalles de la escritura japonesa)</title>
		<link>http://japonesonline.com/articulos/el-sistema-de-romanizacion-hepburn-y-otros-detalles-de-la-escritura-japonesa/</link>
		<comments>http://japonesonline.com/articulos/el-sistema-de-romanizacion-hepburn-y-otros-detalles-de-la-escritura-japonesa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 22:42:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dani</dc:creator>
				<category><![CDATA[Escritura]]></category>
		<category><![CDATA[fonema]]></category>
		<category><![CDATA[hepburn]]></category>
		<category><![CDATA[hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[kanji]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciacion]]></category>
		<category><![CDATA[romaji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japonesonline.com/?p=22</guid>
		<description><![CDATA[Cuando se empieza a estudiar japonés, la principal barrera se encuentra en la lectura, ya que los caracteres son totalmente distintos a las letras que estamos acostumbrados a ver. Para ello se han ideado varios sistemas de romanización, es decir, escribir los fonemas o sonidos japoneses con letras occidentales, y el más famoso y utilizado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a title="Asakusa gate by danikaze, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/danikaze/1086036735/"><img class="alignnone" src="http://farm2.static.flickr.com/1388/1086036735_2a0ebe48f8.jpg" alt="Asakusa gate" width="500" height="374" /></a></p>
<p style="text-align: center;">
<p style="text-align: left;">Cuando se empieza a estudiar japonés, la principal barrera se encuentra en la lectura, ya que los caracteres son totalmente distintos a las letras que estamos acostumbrados a ver.</p>
<p style="text-align: left;">Para ello se han ideado varios sistemas de romanización, es decir, <strong>escribir los fonemas o sonidos japoneses con letras occidentales</strong>, y el más famoso y utilizado es el sistema Hepburn.</p>
<p style="text-align: left;">Como veremos, los hispanohablantes tenemos la pequeña <em>ventaja</em> de que los fonemas japoneses son casi idénticos a los fonemas españoles, de manera que por ejemplo la letra E (え) suena igual que la letra E en español (y no como en inglés, francés&#8230; que suena de manera diferente).</p>
<p style="text-align: left;">Así pues, los fonemas japoneses tienen una pronunciación igual al español excepto en los siguientes casos:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>La H de HA, HE, HI, HO suenan como JA, JE, JI, JO de manera suave, es decir, como una hache aspirada.<br />
Ojo: el carácter は (HA) suena como WA cuando se usa como partícula, aunque eso se verá más adelante, pues es un tema complicado <img src='http://japonesonline.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> .</li>
<li>HU suena como una mezcla entre HU y FU.</li>
<li>La G de GA, GI, GU, GE, GO suenan como una G suave (ga, gui, gu, gue, go) y nunca como el fonema J.</li>
<li>La J de JA, JI, JU, JE, JO suena como YA, YI, YU, YE, YO.</li>
<li>La R de RA, RI, RU, RE, RO suena como la R suave del español, como en <em>pe<strong>r</strong>o</em>, y nunca como en <em>pe<strong>rr</strong>o</em>. (Aunque algunas veces la pronuncian como LA, LI, LU, LE, LO).</li>
<li>La Z de ZA, ZE, ZI, ZO, ZU suena como una <em>S zumbada </em>(como una abeja), como en el francés <em>mai<strong>s</strong>on</em>.</li>
<li>YA, YU, YO suena como en español IA, IU, IO.</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">También existen dos tipos de vocales: las cortas y las largas. Muchas palabras se diferencian solo por el tipo de pronunciación en su vocal (algo así como los acentos en el español). Y en especial la vocal U se pronuncia de manera muy débil. Por ejemplo 学生「がくせい」 se romaniza como gakusei, pero se pronunciaría como gaksei.</p>
<p style="text-align: left;">Las vocales cortas se escribirán tal cual, mientras que las vocales largas se escribirán duplicando la vocal (aa sería una a larga), con excepción de la letra<em> </em><strong>o</strong>, que en japonés se alarga con <em>ou</em>, y representaremos con <strong>ô</strong>. (También podemos escribir â, ê&#8230; para representar una a, e&#8230; doble).</p>
<p style="text-align: left;">Con las consonantes también hay que tener cuidado, puesto que existen las llamadas <em>consonantes dobles</em> (kk, tt, ss, pp) y se leen como una pequeña pausa. En japonés no se escribe la consonante doble, puesto que no existen consonantes sueltas (excepto la N), sino que se usa el carácter つ (tsu) en pequeñito precediendo a la sílaba que duplica la consonante.</p>
<p style="text-align: left;">Vamos a ver algunos ejemplos de esto para que quede claro:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>東京「とうきょう」, Tôkyô (capital de Japón): tiene dos vocales U (う) que no se pronuncian, sino que doblan la o de la sílaba anterior, en este caso TO (と) y KYO (きょ).</li>
<li>一体!「いったい!」, ittai (duele!, diablos!): tiene un tsu  (つ) pequeñito representando la t doble.</li>
<li>学校「がっこう」, gakkô (escuela): tiene un tsu (つ) pequeñito representando la k doble, y la u (う) del final lo que hace es doblar la vocal o de la sílaba ko (こ).</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">Sobre los acentos de las palabras&#8230; no existe ninguna regla como en castellano (aguda, llana, esdrújula) para acentuar las palabras, sino que se basa en la práctica.</p>
<ul style="text-align: left;">
<li>鮭「さけ」, sake (salmón). Lleva el acento en la a (llana).</li>
<li>酒「さけ」, saké (licor). Lleva el acento en la e (aguda).</li>
</ul>
<p style="text-align: left;"><strong>Otros detalles de la escritura japonesa:</strong></p>
<p style="text-align: left;">Debemos saber también, que el japonés actual se puede escribir de dos maneras:</p>
<ul style="text-align: left;">
<li><strong>Horizontalmente</strong>: como en occidente, y tal y como estás leyendo este texto, es decir, de izquierda a derecha y de arriba a abajo. Cuando se escribe así, los números se escriben en rômaji. Es la que vas a encontrar en páginas webs, juegos&#8230;<br />
2008年9月15日</li>
<li><strong>Verticalmente</strong>: es el caso tradicional. De arriba a abajo y de derecha a izquierda. Es como están escritos los mangas, libros y documentos oficiales, por ejemplo. También puedes encontrar así los precios en los bares japoneses. Cuando se escribe así los números se escriben en kanji.
<div style="text-align: right;">こ　今<br />
ん　日<br />
に　は<br />
ち　二<br />
は　O<br />
！　O<br />
九<br />
年<br />
二<br />
月<br />
二<br />
十<br />
六<br />
日<br />
<em></em></div>
</li>
</ul>
<p style="text-align: left;">También, en la escritura japonesa, <strong>no se usan espacios para separar las palabras</strong>. Para saber donde empieza una palabra y termina otra, se puede tomar como pequeña referencia que cuando empiezan los kanjis y terminan los kanas suele ser una palabra nueva. Por ejemplo: 私 の 名前 は ダニエル です <em>en este caso está separado con espacios para que se vea claramente</em>.</p>
<p style="text-align: left;">Otra cosa que conviene recordar es que existe un <strong>carácter de repetición de kanji</strong> (々) que se usa para evitar escribir dos veces seguidas un mismo kanji, de manera que solo se escribe el primero y el segundo se reemplaza por dicho carácter. Por ejemplo 民主主義 (Minshu shugi, democracia) se escribiría así: 民主々義.</p>
<p style="text-align: left;">Y para finalizar, los <strong>puntos</strong> y las <strong>comas</strong> se escriben un poco distintos al español: Los puntos son redonditos y huecos (。) y las comas al revés (、).</p>
<p style="text-align: left;">Es mucha información de golpe, sí, pero cuando se vaya practicando en los siguientes días, esto no es tan difícil <img src='http://japonesonline.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japonesonline.com/articulos/el-sistema-de-romanizacion-hepburn-y-otros-detalles-de-la-escritura-japonesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
