Dar y recibir :: あげます、くれます、もらいます

Persona に Verbo dar

あけます significa dar o regalar. Éste y otros verbos como かします (prestar), おしえます (enseñar), etc. tienen en común que usan un complemento indirecto para indicar a quien se regala, se presta o se enseña algo. O en otras palabras, a quién se le da/regala algo.

Para indicar el complemento indirecto con estos verbos se usa la partícula

田中さんは小林さんに花を上げました。
たなかさんこばやしさんはなをあげました。
Tanaka san wa Kobayashi san ni hana o agemashita.
El Sr. Tanaka le regaló flores a la Srta. Kobayashi.

Si recordais las clases de español, el complemento directo se sabía «preguntándole al verbo qué«. En esta frase el verbo es «regaló». ¿Qué regalo? Flores. El complemento directo es flores, y por tanto se indica con la partícula を.

En cambió, el complemento indirecto se averigua preguntando a quién. En esta frase sería «¿A quién se le regaló flores?», a la Srta Kobayashi. Por tanto, Kobayashi-san es el complemento indirecto y se indica con la partícula に.

Con los otros verbos que hemos presentado pasa igual.

Si queremos decir «Le enseño japonés a María.«, para construir la frase, paso a paso, nos haríamos las siguientes preguntas basándonos en el verbo enseñar:

¿Quién enseña? – yo: yo soy el tema de la oración (partícula は).
¿Qué enseño? – japonés: El japonés es el complemento directo de la oración (partícula を)
¿A quién le enseño japonés? – A María: María es el complemento indirecto (partícula に)

マリアさん日本語教えます
わたしマリアさんにほんごおしえます。
Watashi wa Maria san ni nihongo o oshiemasu.

Hay un caso especial y es que cuando la persona que recibe es uno mismo o alguien de la familia, no se usa el verbo あげます sino que se usa くれます.

Incorrecto: マリアさんは私に本を上げました。

Correcto: マリアさんは私日本を呉れました。

En este caso, わたし se puede obviar, ya que es implícito con くれます。

山田さんはテレビを呉れました。
やまださんテレビをくれました
Yamada san wa terebi o kuremashita.
El Sr. Yamada me dio una tele.

En este último ejemplo, vemos que no se indica a quién le dio la tele, ya que es implícito que me la dio a mí por el uso del verbo kuremasu .

妹にマリアさんはお土産を呉れました。
いもうとマリアさんおみやげをくれました
Imôto ni Maria san wa omiyage o kuremashita.
María le dio un regalo a mi hermana menor.

Un truco para recordar esto es pensar que あげます significa dar o regalar. El sujeto siempre se indica con は/が así que esta partícula indica quien regala el objeto indicado por を, mientras que に indica a quien se le regala. Así sabemos que nunca podemos poner わたしに con el verbo あげます, sino que hemos de usar くれます.

Persona に Verbo recibir

El verbo recibir es el verbo もらいます y al igual que los verbos anteriores, la persona que regala se indica con la partícula . Para saber a quién afecta la partícula に, en este caso podemos hacer la pregunta «¿de quién se recibe?».

El complemento directo del verbo recibir sería la persona receptora, y ésta se indica mediante la partícula は. Veamos el primer ejemplo de este artículo transformado para usar el verbo もらいます.

小林さんは田中さんに花を貰いました。
こばやしさんはたなかさんはなをもらいました。
Kobayashi san wa Tanaka san ni hana o moraimashita.
La Srta Kobayashi recibió flores del Sr. Tanaka.

Otros verbos de este estilo son かります (tomar prestado), y ならいます (aprender).

Cuando la persona que da es una entidad como una empresa o escuela, se suele usar la partícula から en vez de に:

「私は」銀行からお金を借りました。
「わたしは」ぎんこうからおかねをかりました。
[Watashi wa] ginkô kara okane o karimashita.
[Yo] tuve dinero prestado del banco.

El truco para acordarse de esto es pensar que もらいます significa recibir. Así pues la persona indicada con は/が es quien recibe el objeto, y la indicada con に es quien lo da.