Ahora que hemos visto las partículas más básicas y que ya sabemos construir algunas oraciones simples, vamos a explicar algo muy útil y que ha aparecido en alguna entrada de partículas: los pronombres demostrativos.
El sistema kosoado es una regla mnemotécnica usada para memorizar estos pronombres, ya que hay 4 categorías: 3 de distancia (de más cercano a más lejano) y la última para preguntar. Así, estos pronombres tendrán en común que empezarán por こ (ko), そ (so), あ (a) y para preguntar, por ど (do).
Aquí podrás encontrar los cuatro tipos de pronombres en sus cuatro categorías, y aunque salga un poco largolargo, es bueno verlo todo a la vez para así relacionarlos entre sí. Tan solo tener cuidado de no liarlos 😉
これ/それ/あれ/どれ
Estos demostrativos funcionan gramaticalmente como sustantivos, y se pueden traducir al español directamente como lo siguiente:
これ (kore): esto/éste/ésta.
それ (sore): eso/ése/ésa
あれ (are): aquello/aquél/aquélla
どれ (dore): cuál.
Veamos unos ejemplos…
これはりんごです。
Kore wa ringo desu.
Esto es una manzana.
それはくるまです。
Sore wa kuruma desu.
Eso es un coche.
あれはなんですか。
Are wa nan desu ka.
¿Qué es aquello?
Como vemos, va desde lo más cercano, a lo más lejano. Y para preguntar, usamos どれ (dore):
ヌリアさんのかばんはどれですか。
Nuria san no kaban wa dore desu ka.
¿Cuál es la mochila de Nuria?
この/その/あの/どの
Estos pronombres califican a un sustantivo y se pueden traducir como:
この (kono): este/esta.
その (sono): ese/esa.
あの (ano): aquel/aquella.
どの (dono): cuál.
Si no ves la diferencia con los anteriores, recuerda que los que llevan acentos (los anteriores) reemplazan sustantivos, mientras que estos (sin acento) los acompañan 😉
この本はわたしのです。
Kono hon wa watashi no desu.
Este libro es mío.
マリオさんどの人ですか。
Mario san dono hito desu ka.
¿Qué persona es el señor Mario?
ここ/そこ/あそこ/どこ
A diferencia de los pronombres anteriores que indicaban objetos, estos se usan para indicar lugares y equivalen en español a:
ここ (koko): aquí.
そこ (soko): ahí.
あそこ (asoko): allí.
どこ (doko): dónde.
私の本はあそこです。
watashi no hon wa asoko desu.
Mi libro está allí.
こちら/そちら/あちら/どちら
Estos pronombres demostrativos relativos al lugar funcionan igual que los anteriores, pero esta vez expresa un sentimiento más cortés.
こちら (kochira): aquí.
そちら (sochira): ahí.
あちら (achira): allí.
どちら (dochira): dónde.
Tabla resumen
こ (cerca) | そ (medio) | あ (lejos) | ど (pregunta) | |
---|---|---|---|---|
Objetos | これ | それ | あれ | どれ |
Objetos persona | この + N | その + N | あの + N | どの + N |
Lugar | ここ | そこ | あそこ | どこ |
Lugar (formal) | こちら | そちら | あちら | どちら |
Leí por ahí que que los pronombres terminados en «no» se usan sólo para seres humanos y que los terminados en «re» se utilizan para referirse a animales u objetos, es correcta esa información?
Hola María José.
Pues ya estás viendo con los ejemplos de esta página que esa información es incorrecta.
P.e. en «Kono hon wa watashi no desu.» se usa un pronombre terminado en «no» (kono) para referirse a un libro.
A ver, la diferencia es que los que terminan en «re» (これ、それ、あれ) sustituyen a un sustantivo, mientras que los que terminan en «no» (この、その、あの) siempre van seguidos de un sustantivo, y no importa que sean humanos, cosas, etc:
– この人 (kono hito: esta persona)
– その犬 (sono inu: ese perro)
– あの本 (ano hon: aquel libro)
Ahí en la página dice que kono es para personas.
Muy buena aportación….. Doumo arigatou どうもありがとう
NO ENTENDI ENCERIO … COMO TENDRIA QUE ESTAR LA ORACION ? ME EXPLICAS PORFAVOR !!
estudia gramatica española primero. -.-
Qué es lo que no entendiste?
Buenas noches es para una duda que me surgió al estudiar esta lección:
マリオさんどの人ですか。
Mario san dono hito desu ka.
¿Qué persona es el señor Mario?
Esta oración me produce varias dudas.
1. La oración debe estar indicada con la partícula は o funciona bien así como está?.
マリオさんはどの人ですか。
Mario san wa dono hito desu ka.
2.en vez de traducir ´qué persona’ no debería traducir ´cúal persona?´
マリオさんはどの人ですか。
Mario san wa dono hito desu ka.
cúal persona es Mario san.
No se si aún te sirva la respuesta… Pero:
Sin la particula wa la oración sigue siendo valida dentro de determinado contexto donde «mario san» y «dono hito desu ka» son oraciones distintas y por tanto llevan una pausa entre ellas, Gramaticalmente estaria bien si la escribes con «mario-san… Dono hito desu ka», Si usas la particula wa en la oracion estarias haciendo una oracion completa «En cuanto a mario san, cuál persona es? y efectivamente se traduce como «cuál» y no tanto como «qué»
Lo he entendido perfectamente
No pierdas el tiempo contestando a los comentarios de »NO LO ENTIENDOOOOOOO»
porque esas personas no saben diferenciar entre éste y este
es gramatica española
si no saben la gramatica española como piensan aprender la japonesa? xDDDDDDDDDd
GRacias por la info
un saludo :)!!!!!!!!!!
Buenísima explicación, siempre se me complica el sistema KOSOADO >.< me cuesta un poco memorizarlo pero será cuestión de más y más practica!!!!
Now we know who the selbisne one is here. Great post!
meu nome e adriano tenho 14 nos sou amaratao em malhaçao pow queria que todas as novelas foses de sejo sor trocaria de personagem e deixava o nome sempre
Si. Me es muy útil para aprende mucho más el japonés
Arigatwo
No sé si sea correcto preguntar esto aquí, pero más de una vez he notado que también usan この para referirse de forma despectiva a alguien, como cuando le hizo algo que le haya disgustado y dicen enfurecidos con el puño cerrado «この!!». Aunque no conozco muy bien que tan ofensivo puede llegar a ser por sí solo (creo que es más frecuente usarlo con un やろう después(?). Si pudiese explicarme, se lo agradecería mucho.
Me gustaría preguntar algo. Estoy prácticamente empezando japonés así que no estoy muy puesta en el tema pero sí sé gramática española, cuando estudié, y a no ser que haya cambiado desde entonces hasta ahora, los pronombres sustituían al nombre, y los determinantes lo acompañaban, o también se llamaron en su momento adjetivos demostrativos. Aquí los llamáis pronombres a todos, y creo que eso no es correcto. Sí que son todos demostrativos. ¿Hay algún motivo, estoy equivocada?