Limites de tiempo con までに

Ya vimos que la palabra made (まで) se traduce como hasta, pero en este caso, usado junto a la partícula ni, es una manera de indicar un límite de tiempo.

Por ejemplo,

18時までに、家から出かけなければならない。
18じまでに、いえからでかけなければならない。
18 ji made ni, ie kara dekakenakerebanaranai.
Tengo que salir de casa antes de las 18h.

Esta construcción gramatical expresa que puede salir de casa a la hora que quiera, mientras sea antes de las 18h. Implicitamente se entiende, en este contexto, que si sale de casa más tarde de las 18h, llegaría tarde a su destino (al igual que en español).

宿題を火曜日までに出せば、間に合います。
しゅくだいをかようびまでにだせば、まにあいます。
shukudai wo kayōbi made ni daseba, ma ni aimasu.
Mientras entregue los deberes antes del martes, estoy a tiempo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *