Cuando utilizamos un verbo, podemos modificarlo para indicar el grado o la cantidad con los siguientes adverbios:
Grado | Adverbio + afirmativo | Adverbio + negativo |
---|---|---|
Alto | 良く 「よく」 | |
Medio | 大体 「だいたい」 | |
Bajo | 少し 「すこし」 | 余り 「あまり」 |
Nada | 全然 「ぜんぜん」 |
Como veis, algunos adverbios se usan cuando el verbo está en afirmativo, y otros cuando está en negativo, aunque significan lo mismo. Es una cuestión completamente sintáctica.
日本語が良くわ解ります。
にほんごがよくわかります。
Nihongo ga yoku wakarimasu.
Entiendo muy bien el japonés.
日本語が大体解ります。
にほんごがだいたいわかります。
Nihongo ga daitai wakarimasu.
Entiendo más o menos el japonés.
日本語が少し解ります。
にほんごがすこしわかります。
Nihongo ga sukoshi wakarimasu.
Entiendo poco el japonés.
日本語が余り解りません。
にほんごがあまりわかりません。
Nihongo ga amari wakarimasen.
No entiendo mucho el japonés.
日本語が全然解りません。
にほんごがぜんぜんわかりません。
Nihongo ga zenzen wakarimasen.
No entiendo nada el japonés.
Cuando queremos modificar una cantidad en lugar de un grado, usamos lo siguiente:
Cantidad | Adverbio + afirmativo | Adverbio + negativo |
---|---|---|
Alto | 「沢山」 たくさん | |
Medio | 少し 「すこし」 | 余り 「あまり」 |
Bajo | 全然 「ぜんぜん」 |
花がたくさんあります。
はながたくさんなります。
Hana ga takusan arimasu.
Tengo muchas flores.
花が少しあります。
はながすこしあります。
Hana ga sukoshi arimasu.
Tengo pocas flores
花が余りありません。
はながあまりありません。
Hana ga amari arimasen.
No tengo muchas flores.
花が全然ありません。
はながぜんぜんありません。
Hana ga zenzen arimasen.
No tengo ninguna flor.
Además, con すこし y ぜんぜん también podemos modificar adjetivos:
ここは少し暑いです。
ここはすこしあついです。
Koko wa sukoshi atsui desu.
Hace un poco de calor aquí.
この町は全然静かじゃありません。
このまちはぜんぜんしずかじゃありません。
Kono machi wa zenzen shizuka ja arimasen.
Esta ciudad no es nada silenciosa.
Pingback: Bitacoras.com
Un problemita… usas Yoku dos veces, en una pusiste ” muy bien”, y en la otra “nada” son dos cosas completamente opuestas, como es eso?
Hola Mariano.
Si te fijas, la primera vez la frase tiene el verbo en afirmativo, mientras que en la segunda está en negativo. De ahí la diferencia 🙂
Un saludo
La frontera entre grado y cantidad es difusa,en cambio entre calidad y cantidad es diafana, ¿es cuestion de sutileza? o mi comprension semantica es defectuosa.
Dani, creo que entiendo a lo que mariano va… en el cuarto ejemplo, escribiste “yoku” en romaji, sin embargo usaste ぜんぜん en la línea del hiragana.
Debe haber sido un error de tipeo o algo.
Buff menudo fallo más tonto. Gracias por avisar, que el corta-pega para redactar los ejemplos siempre me juega estas pasadas.
Ya está arreglado 😉
hola que tal, una pregunta….en los ejemplos utilizas la particula ga como complemento directo, en el mismo caso se puede utilizar la particula wo??
una duda, había leído que cuando usas takusan debes de agregar NO ya que este adverbio no puede modificar directamente a un sustantivo, ¿sería takusan no hana ga arimasu?