Dar y recibir :: あげます、くれます、もらいます

Persona に Verbo dar

あけます significa dar o regalar. Éste y otros verbos como かします (prestar), おしえます (enseñar), etc. tienen en común que usan un complemento indirecto para indicar a quien se regala, se presta o se enseña algo. O en otras palabras, a quién se le da/regala algo.

Para indicar el complemento indirecto con estos verbos se usa la partícula

田中さんは小林さんに花を上げました。
たなかさんこばやしさんはなをあげました。
Tanaka san wa Kobayashi san ni hana o agemashita.
El Sr. Tanaka le regaló flores a la Srta. Kobayashi.

Si recordais las clases de español, el complemento directo se sabía “preguntándole al verbo qué“. En esta frase el verbo es “regaló”. ¿Qué regalo? Flores. El complemento directo es flores, y por tanto se indica con la partícula を.

En cambió, el complemento indirecto se averigua preguntando a quién. En esta frase sería “¿A quién se le regaló flores?”, a la Srta Kobayashi. Por tanto, Kobayashi-san es el complemento indirecto y se indica con la partícula に.

Con los otros verbos que hemos presentado pasa igual.

Si queremos decir “Le enseño japonés a María.“, para construir la frase, paso a paso, nos haríamos las siguientes preguntas basándonos en el verbo enseñar:

¿Quién enseña? – yo: yo soy el tema de la oración (partícula は).
¿Qué enseño? – japonés: El japonés es el complemento directo de la oración (partícula を)
¿A quién le enseño japonés? – A María: María es el complemento indirecto (partícula に)

マリアさん日本語教えます
わたしマリアさんにほんごおしえます。
Watashi wa Maria san ni nihongo o oshiemasu.

Hay un caso especial y es que cuando la persona que recibe es uno mismo o alguien de la familia, no se usa el verbo あげます sino que se usa くれます.

Incorrecto: マリアさんは私に本を上げました。

Correcto: マリアさんは私日本を呉れました。

En este caso, わたし se puede obviar, ya que es implícito con くれます。

山田さんはテレビを呉れました。
やまださんテレビをくれました
Yamada san wa terebi o kuremashita.
El Sr. Yamada me dio una tele.

En este último ejemplo, vemos que no se indica a quién le dio la tele, ya que es implícito que me la dio a mí por el uso del verbo kuremasu .

妹にマリアさんはお土産を呉れました。
いもうとマリアさんおみやげをくれました
Imôto ni Maria san wa omiyage o kuremashita.
María le dio un regalo a mi hermana menor.

Un truco para recordar esto es pensar que あげます significa dar o regalar. El sujeto siempre se indica con は/が así que esta partícula indica quien regala el objeto indicado por を, mientras que に indica a quien se le regala. Así sabemos que nunca podemos poner わたしに con el verbo あげます, sino que hemos de usar くれます.

Persona に Verbo recibir

El verbo recibir es el verbo もらいます y al igual que los verbos anteriores, la persona que regala se indica con la partícula . Para saber a quién afecta la partícula に, en este caso podemos hacer la pregunta “¿de quién se recibe?”.

El complemento directo del verbo recibir sería la persona receptora, y ésta se indica mediante la partícula は. Veamos el primer ejemplo de este artículo transformado para usar el verbo もらいます.

小林さんは田中さんに花を貰いました。
こばやしさんはたなかさんはなをもらいました。
Kobayashi san wa Tanaka san ni hana o moraimashita.
La Srta Kobayashi recibió flores del Sr. Tanaka.

Otros verbos de este estilo son かります (tomar prestado), y ならいます (aprender).

Cuando la persona que da es una entidad como una empresa o escuela, se suele usar la partícula から en vez de に:

「私は」銀行からお金を借りました。
「わたしは」ぎんこうからおかねをかりました。
[Watashi wa] ginkô kara okane o karimashita.
[Yo] tuve dinero prestado del banco.

El truco para acordarse de esto es pensar que もらいます significa recibir. Así pues la persona indicada con は/が es quien recibe el objeto, y la indicada con に es quien lo da.

8 comentarios en Dar y recibir :: あげます、くれます、もらいます

  1. Pingback: Bitacoras.com

  2. Muchas gracias! batalle bastante para entender el porque se usaba ni y wo, me ayudó bastante tu blog, porfavor sigue escribiendo que me gusta mucho el como explicas las cosas!

    😀

  3. ta, sos una genia, nada mas. Me costo pila aprender esto en clase, gracias!

  4. no esta mal lo del comienzo
    “あけます significa dar o regalar.”

    y debería ser あげます

    • ¿Y cómo sería una frase para pedir que te enseñen a hacer algo?

      Por ejemplo: Tanaka-san, ¿puedes enseñarme a preparar ramen?

      たなかさんはラメンをつくりますおしえてください (?)

  5. ¿Y cómo sería una frase para pedir que te enseñen a hacer algo?

    Por ejemplo: Tanaka-san, ¿puedes enseñarme a preparar ramen?

  6. Hola!
    Antes de nada quiero felicitaros por la página, es una maravilla! La uso mucho, especialmente el conjugador de verbos.
    Sin embargo creo que hay un pequeño error en esta entrada: en la sección dedicada al verbo “recibir” aparece que la persona receptora es el complemento directo, pero en realidad esta persona es el sujeto. En “María recibió flores” María es el sujero y las flores son el complemento directo. Es muy posible que se trate de una errata, pero por si acaso lo dejo caer. 🙂
    Otro detalle (este con menos importancia) es que se menciona que el complemento directo se reconoce preguntandole “qué” al verbo. Esto funciona la mayoría de las veces pero no siempre: en los casos en los que el sujeto no es una persona trae problemas (Como ejemplo propongo el clásico “me gusta…” en el cual el sujeto es lo que gusta y no la persona, o los casos como “La flor es bonita”. Si le preguntas qué al verbo la respuesta es “la flor”, pero la flor es el sujeto.). Una forma fiable de localizar el CD es pasar la oración a pasiva: si no se puede, no hay CD. Si se puede, lo que queda al principio de la frase es el complemento directo (“Pedro compra libros” –> “Los libros son comprados por Pedro”).
    Espero que esto ayude! Seguid asi, la página es genial y agradecemos mucho que nos ofrezcais tanto contenido sin pedir nada a cambio! 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *