Sustantivo と Sustantivo
La partícula と conecta dos sustantivos de manera correlativa. Hace de conjunción “y”.
本屋の休みは土曜日と日曜日です。
ほんやのやすみはどようびとにちようびです。
Honya no yasumi wa doyôbi to nichiyôbi desu.
La librería está cerrada los sábados y los domingos.
Sustantivo と Verbo
Otro uso de esta partícula es para indicar que alguna persona o animal que comparten la misma acción:
マリアさんと駅へ行く。
まりあさんとえきへいく。
Maria san to eki e iku.
Voy a la estación con María.
Hay una excepción: Para decir que se va solo (con ひとり) se emplea で en vez de と:
一人で日本へ行く。
ひとりでにほんへいく。
Hitori de nihon he iku.
Voy a Japón solo.
Sustituto de la particula を en algunos verbos.
Algunas verbos usan la partícula と en vez de を para usar su complemento directo. Estos verbos se verán más adelante en las construcciones del lenguaje.
Igualmente, aquí teneis un ejemlpo:
「ラーメンが好き」と言いました。
「ラーメンがすき」といいました。
“Râmen ga suki” to iimashita.
Dijo: “Me gusta el ramen”.
“Me gusta el ramen” en este caso es el complemento directo de la oración, y como aprendimos ayer, el C.D. se indica generalmente mediante la partícula を. Con el verbo 言う (y otros) se utiliza la partícula と.
Pingback: Bitacoras.com
Vuelvo y repito que me encanta tu blog… pero tengo una pequeña duda otra vez! En el ejemplo de まりあさんとえきへいく。no falta el わたしわ es decir así わたしわまりあさんとえきへいく, o eso se sobreentiende al decirlo tu mismo. Esa era mi duda, tal vez es un poco tonta. Perdón por molestar y gracias ^^
Disculpa, no entendi el uso de “no” en “honya no yasumi”, seria como literalmente “el cerrado de la libreria”?, gracias!
yasumi también traduce descanso… traduciría el descanso de la libreria
Cuando se habla y se omite alguna persona en japonés, se presupone que el que habla soy “yo”. Así que no hace falta poner わたしわ.
Siempre que encuentres un ejemplo u observes la falta de sujeto, la persona será わたしわ.
Cuando se habla y se omite alguna persona en japonés, se presupone que el que habla soy “yo”. Así que no hace falta poner わたし.
Siempre que encuentres un ejemplo u observes la falta de sujeto, la persona será わたし.
Paulina, esta bien así como esta ya que en japones se coloca siempre primero el poseedor y después lo que se posee, es decir primero va el dueño, un ejemplo mas básico es :
watashi no ie = case mia
watashi= yo(mi)
ie= casa
en este caso es igual: honya no yasumi= descanso de la libreria