Hoy vamos a cambiar un poco el ritmo, para aprender algunas palabras y tener más vocabulario. En este caso, vamos a ver los distintos miembros de la familia.
Lo primero que hay que saber, es que en el idioma japonés, se usan distintas palabras para referirse a los miembros de la familia de uno mismo y para referirse a los miembros de otras personas.
Mi familia
Primero veremos como referirnos a nuestros parientes.
Español | Kanji | Kana | Romaji |
---|---|---|---|
Madre | 母 | はは | haha |
Padre | 父 | ちち | chichi |
Padres | 両親 | りょうしん | ryôshin |
Abuela | 祖母 | そぼ | sobo |
Abuelo | 祖父 | そふ | sohu |
Abuelos | 祖父母 | そふぼ | sofubo |
Hermana menor | 妹 | いもうと | imôto |
Hermano menor | 弟 | おとうと | otôto |
Hermana mayor | 姉 | あね | ane |
Hermano mayor | 兄 | あに | ani |
Hermanos | 兄弟 | きょうだい | kyôdai |
Esposa | 妻 | つま | tsuma |
Marido | 夫 | おっと | otto |
Matrimonio | 夫婦 | ふうふ | fûfu |
Hija | 娘 | むすめ | musume |
Hijo | 息子 | むすこ | musuko |
Hijos | 子供 | こども | kodomo |
La familia de otros
Para referirnos a los parientes de otras personas, usamos lo siguiente:
Español | Kanji | Kana | Romaji |
---|---|---|---|
Madre | お母さん | おかあさん | okaasan |
Padre | お父さん | おとうさん | otôsan |
Padres | ご両親 | ごりょうしん | goryôshin |
Abuela | お婆さん | おばあさん | obaasan |
Abuelo | お祖父さん | おじいさん | ojiisan |
Hermana menor | 妹さん | いもうとさん | imôtosan |
Hermano menor | 弟さん | おとうとさん | otôtosan |
Hermana mayor | お姉さん | おねえさん | oneesan |
Hermano mayor | お兄さん | おにいさん | oniisan |
Hermanos | ご兄弟 | ごきょうだい | gokyôdai |
Esposa | 奥さん | おくさん | okusan |
Marido | ご主人 | ごしゅじん | goshujin |
Matrimonio | ご夫婦 | ごふうふ | gofûfu |
Hija | 娘さん | むすめさん | musumesan |
Hijo | 息子さん | むすこさん | musukosan |
Hijos | お子さん | おこさん | okosan |
Como veis, referirnos a la familia de alguien no es tan complicado, ya que no son todas palabras nuevas 😉
La mayoría solo añaden un prefijo-sufijo respetuoso, como el お/ご antes de la palabra, o el さん después de ella (o ambas) ^^
Pingback: Bitacoras.com
no entiendo en naruto es alrevez creo(?)
tengo una pregunta…
en los anime los niños llaman a sus familares como: oneesan, okasen otosan,etc,(por que?) siendo que se supone que estas palabras se utilizan solo para familiares de otra persona ¿?
gracias :), muy buena tu pagina (Y) 😀
Eso es cierto, en muchos animes (creo que en todos los que vi) se dirigen a sus propios familiares como si fueran otros.
¿Sabe porque?
Saludos.
Yo tambien por que todos se dirimen a onee san onii san ect como que si fuera a otros familiares
si quieroe scribir este es mi hijo escribiria hkore wa musuko?
Quedaría mejor:
こちらは私の息子です。
kochira wa watashi no musuko desu.
kochira indica desplazamiento, por lo que tengo entendido. Si quieres hacer una traducción literal y estricta de “este es mi hijo” debería ser “kore wa watashi no musuko desu”, ya que con kochira sería algo como “por aquí está” o “por aquí viene”.
kochira indica desplazamiento, por lo que tengo entendido. Si quieres hacer una traducción literal y estricta de “este es mi hijo” debería ser “kore wa watashi no musuko desu”, ya que con kochira sería algo como “por aquí está” o “por aquí viene”.
hola! solo una dudita.
Abuelos,(en plural) se dice igual tanto en mi familia como en la de otros?
En la mayoría de los animes se dirigen a sus padres como de otros excepto en el anime ROSARIO+VAMPIRE algunas veces dicen chichi y haha a sus padres
Se llama igual a la abuela materna que a la abuela paterna y si no es así,podrías decirme como de suele llamar a la abuela materna y como escribirlo,me gustaría tatuarme esa palabra.gracias
Hola Unda duda y como es sobrina, o decir mi sobrina es muy bonita.
watashi no mei wa totemo kirei desu.
algunos los buscamos en hiragana
tambien lo quiero como se dice
Concuerdo en que las traducciones de “mi familia” y la de “familia de otro” están al revés.
Tal como dicen por ahí, en el anime es así.
Existe un conjunto de kanji para la siguiente frase “hijas de la misma madre “? Si es así como lo escribiría?
como escribiria abuela materna en kanji. me gustaria tatuarmelo. muchas gracias
母方の祖母 pero no queda muy bonito. Literalmente es “abuela por parte de madre”
hola. es muy interesante!
como puedo escribir en hiragana “yo vivo con mis padres” o “yo vivo con mi familia”
muy bueno me ha servido bastante ya que quiero aprender este hermoso idioma. Pero mi duda es que en las tablas faltan mas parientes, como los padrinos, padrastros, etc.
segun lo que he visto aca en japon, todo depende con quien estas hablando… es decir, si estas hablando con un amigo de TU mamá dices haha y si le vas a pregunar a tu amigo por su mamá dices OKASAN.
PERO si llegas a tu casa y vas a hablarle a tu mamá te diriges a ella con respeto y le dices OKASAN. Así aplica para todos los miembros de la familia.
Fantastico !
Veo que mencionan hermanos (masculinos)
兄弟 kyoudai (mis hermanos) y
ご兄弟 Gokyoudai (sus hermanos.
Pero no veo que mencionen hermanas.
姉妹 Shimai (hermanas). La pregunta es, éste se utiliza como “mis hermanas” y se escribe “Goshimai” como “sus hermanas”? Y, hay alguno que aplique para hablar sobre “hermanos” s ambos sexos al mismo tiempo?
ありがとうございます!!!
hola al momento de combinar dos palabras como gracias mama cambian los trazos alguien me podria decir como se escribiria “gracias mama”