La partícula や

La partícula や tiene un uso parecido al de la partícula と: se utiliza cuando enumeramos cosas (sustantivos), pero no queremos decirlas todas. Estos sustantivos tienen la misma importancia, de manera que no importa el orden en el que los coloquemos.

鞄の中に本や鉛筆や紙があります。
かばんのなかにほんえんぴつかみがあります。
Kaban no naka ni hon ya enpitsu ya kami ga arimasu.
Dentro de la mochila hay libros, lápices y papel.

Esto indica que además de libros, lápices y papel, pueden haber otras cosas en la mochila. Generalmente se suelen decir dos o más elementos significativos de la colección que estemos enumerando.

Algunas veces se agrega など al último elemento para indicar expresamente que hay más cosas además de las que decimos.

鞄の中に本や鉛筆や紙などがあります。
かばんのなかにほんえんぴつかみなどがあります。
Kaban no naka ni hon ya enpitsu ya kami nado ga arimasu.
Dentro de la mochila hay libros, lápices, papel y otras cosas.

 

Por qué / Porque :: どうして / から

どうして/から

Para preguntar por el motivo de algo, usamos el interrogativo どうして (por qué).

どうして刺身が好きじゃない?
どうしてさしみがすきじゃない?
Dôshite sashimi ga suki ja nai?
¿Por qué no te gusta el sashimi?

Para responder, usamos から (porque) al final de la frase.

魚が好きじゃないから。
さかながすきじゃないから
Sakana ga suki ja nai kara.
Porque no me gusta el pescado.

También podemos preguntar «¿por qué?» a algo dicho por otra persona sin tener que repetir toda su frase, sólo con どうしてですか:

明日仕事へ来ません。
あしたしごとへきません。
Ashita shigoto e kimasen.
Mañana no vengo al trabajo.

どうしてですか。
Dôshite desu ka?
¿Por qué?

Oración 1 から, oración 2

から no solo sirve para responder preguntas hechas con どうして, sino que podemos dar explicaciones en cualquier momento usándo este patrón. De esta manera estaremos indicando que la oración 1 (que finaliza con から) es el motivo de la oración 2.

魚が好きじゃないから、刺身を食べない。
さかながすきじゃないから、さしみをたべない。
Sakana ga suki ja nai kara, sashimi o tabenai.
No como sashimi porque no me gusta el pescado.

 

Adverbios modificadores de verbos

Cuando utilizamos un verbo, podemos modificarlo para indicar el grado o la cantidad con los siguientes adverbios:

Grado Adverbio + afirmativo Adverbio + negativo
Alto 良く 「よく」
Medio 大体 「だいたい」
Bajo 少し 「すこし」 余り 「あまり」
Nada 全然 「ぜんぜん」

Como veis, algunos adverbios se usan cuando el verbo está en afirmativo, y otros cuando está en negativo, aunque significan lo mismo. Es una cuestión completamente sintáctica.

日本語が良くわ解ります。
にほんごがよくわかります。
Nihongo ga yoku wakarimasu.
Entiendo muy bien el japonés.

日本語が大体解ります。
にほんごがだいたいわかります。
Nihongo ga daitai wakarimasu.
Entiendo más o menos el japonés.

日本語が少し解ります。
にほんごがすこしわかります。
Nihongo ga sukoshi wakarimasu.
Entiendo poco el japonés.

日本語が余り解りません。
にほんごがあまりわかりません。
Nihongo ga amari wakarimasen.
No entiendo mucho el japonés.

日本語が全然解りません。
にほんごがぜんぜんわかりません。
Nihongo ga zenzen wakarimasen.
No entiendo nada el japonés.

Cuando queremos modificar una cantidad en lugar de un grado, usamos lo siguiente:

Cantidad Adverbio + afirmativo Adverbio + negativo
Alto 「沢山」 たくさん
Medio 少し 「すこし」 余り 「あまり」
Bajo 全然 「ぜんぜん」

花がたくさんあります。
はながたくさんなります。
Hana ga takusan arimasu.
Tengo muchas flores.

花が少しあります。
はながすこしあります。
Hana ga sukoshi arimasu.
Tengo pocas flores

花が余りありません。
はながあまりありません。
Hana ga amari arimasen.
No tengo muchas flores.

花が全然ありません。
はながぜんぜんありません。
Hana ga zenzen arimasen.
No tengo ninguna flor.

Además, con すこし y ぜんぜん también podemos modificar adjetivos:

ここは少し暑いです。
ここはすこしあついです。
Koko wa sukoshi atsui desu.
Hace un poco de calor aquí.

この町は全然静かじゃありません。
このまちはぜんぜんしずかじゃありません。
Kono machi wa zenzen shizuka ja arimasen.
Esta ciudad no es nada silenciosa.

La partícula で

Medios y métodos

La partícula で indica medios y métodos de realizar una acción.

鉛筆で書きます。
えんぴつかきます。
Enpitsu de kakimasu.
Dibujo con lapiz.

「ありがとう」をスペイン語で何ですか。
「ありがとう」をスペインごなんですか。
«arigatô» o supeingo de nan desu ka.
¿Cómo se dice «gracias» en español?

Método de transporte で 行きます / 帰ります / 来ます

Podemos considerar el método de transporte como un medio para moverse, por lo que también se indica con esta partícula.

Generalmente se usa con los verbos 行きます, 帰ります y 来ます.

車で来ました。
くるまきました。
Kuruma de kimashita.
Vine en coche.

OJO: Cuando el «medio de transporte» es andando (歩く – あるく) no se pone で sino あるいて:

駅から歩いて帰ります。
えきからあるいてかえります。
Eki kara aruite kaerimasu.
Vuelvo a casa andando desde la estación.

Lugar/ocasión で verbo

Cuando el verbo representa una acción o cambio de estado se utiliza で para indicar el lugar donde se realiza esa acción. Esta es uno de los usos de partículas más difíciles, puesto que se suele confundir con la partícula に, que tiene un uso muy parecido que veremos más adelante.

デパートで服を買いましたか。
デパートふくをかいましたか。
Depaato de fuku o kaimashita ka?
¿Compraste ropa en los grandes almacenes?

パーティーで田中さんは何か言いましたか。
パーティーたなかさんはなにかいいましたか。
Paatii de Tanaka-san wa nani ka iimashita ka?
¿Dijo algo en la fiesta el Sr. Tanaka?

Lugar で evento が あります

Si además añadimos otro sustantivo que represente un suceso o acontecimiento y lo unimos con が al verbo あります, estaremos indicando que ese suceso ocurre en el lugar especificado:

今晩大阪でパーティーがありますよ!
こんばんおおさかパーティーがありますよ!
Konban Oosaka de paatii ga arimasu yo!
¡Esta noche hay una fiesta en Osaka!

Dar y recibir :: あげます、くれます、もらいます

Persona に Verbo dar

あけます significa dar o regalar. Éste y otros verbos como かします (prestar), おしえます (enseñar), etc. tienen en común que usan un complemento indirecto para indicar a quien se regala, se presta o se enseña algo. O en otras palabras, a quién se le da/regala algo.

Para indicar el complemento indirecto con estos verbos se usa la partícula

田中さんは小林さんに花を上げました。
たなかさんこばやしさんはなをあげました。
Tanaka san wa Kobayashi san ni hana o agemashita.
El Sr. Tanaka le regaló flores a la Srta. Kobayashi.

Si recordais las clases de español, el complemento directo se sabía «preguntándole al verbo qué«. En esta frase el verbo es «regaló». ¿Qué regalo? Flores. El complemento directo es flores, y por tanto se indica con la partícula を.

En cambió, el complemento indirecto se averigua preguntando a quién. En esta frase sería «¿A quién se le regaló flores?», a la Srta Kobayashi. Por tanto, Kobayashi-san es el complemento indirecto y se indica con la partícula に.

Con los otros verbos que hemos presentado pasa igual.

Si queremos decir «Le enseño japonés a María.«, para construir la frase, paso a paso, nos haríamos las siguientes preguntas basándonos en el verbo enseñar:

¿Quién enseña? – yo: yo soy el tema de la oración (partícula は).
¿Qué enseño? – japonés: El japonés es el complemento directo de la oración (partícula を)
¿A quién le enseño japonés? – A María: María es el complemento indirecto (partícula に)

マリアさん日本語教えます
わたしマリアさんにほんごおしえます。
Watashi wa Maria san ni nihongo o oshiemasu.

Hay un caso especial y es que cuando la persona que recibe es uno mismo o alguien de la familia, no se usa el verbo あげます sino que se usa くれます.

Incorrecto: マリアさんは私に本を上げました。

Correcto: マリアさんは私日本を呉れました。

En este caso, わたし se puede obviar, ya que es implícito con くれます。

山田さんはテレビを呉れました。
やまださんテレビをくれました
Yamada san wa terebi o kuremashita.
El Sr. Yamada me dio una tele.

En este último ejemplo, vemos que no se indica a quién le dio la tele, ya que es implícito que me la dio a mí por el uso del verbo kuremasu .

妹にマリアさんはお土産を呉れました。
いもうとマリアさんおみやげをくれました
Imôto ni Maria san wa omiyage o kuremashita.
María le dio un regalo a mi hermana menor.

Un truco para recordar esto es pensar que あげます significa dar o regalar. El sujeto siempre se indica con は/が así que esta partícula indica quien regala el objeto indicado por を, mientras que に indica a quien se le regala. Así sabemos que nunca podemos poner わたしに con el verbo あげます, sino que hemos de usar くれます.

Persona に Verbo recibir

El verbo recibir es el verbo もらいます y al igual que los verbos anteriores, la persona que regala se indica con la partícula . Para saber a quién afecta la partícula に, en este caso podemos hacer la pregunta «¿de quién se recibe?».

El complemento directo del verbo recibir sería la persona receptora, y ésta se indica mediante la partícula は. Veamos el primer ejemplo de este artículo transformado para usar el verbo もらいます.

小林さんは田中さんに花を貰いました。
こばやしさんはたなかさんはなをもらいました。
Kobayashi san wa Tanaka san ni hana o moraimashita.
La Srta Kobayashi recibió flores del Sr. Tanaka.

Otros verbos de este estilo son かります (tomar prestado), y ならいます (aprender).

Cuando la persona que da es una entidad como una empresa o escuela, se suele usar la partícula から en vez de に:

「私は」銀行からお金を借りました。
「わたしは」ぎんこうからおかねをかりました。
[Watashi wa] ginkô kara okane o karimashita.
[Yo] tuve dinero prestado del banco.

El truco para acordarse de esto es pensar que もらいます significa recibir. Así pues la persona indicada con は/が es quien recibe el objeto, y la indicada con に es quien lo da.

Ya… :: もう (V-ます)ました

La forma もう (V-ます)ました se usa para decir o preguntar si algo se ha hecho ya.

もう車を買いましたか。
もうくるまをかいましたか。
kuruma o kaimashita ka?
¿Se ha comprado el coche ya?

Para responder afirmativamente se usa はい、(V-ます)ました:

はい。[もう]買いました。
はい。[もう]かいました。
Hai. [Mô] kaimashita.
Sí, ya lo he comprado.

Como al usar el verbo en pasado (ました) la acción ya se da por concluida, no puedes usar esta expresión para indicar que aún no has hecho una cosa. Para responder negativamente, se usa いいえ、まだです:

– もう車を買いましたか。
いいえ、もう買いませんでした。
いいえ, まだです。
– No, aún no.

Invitar con (V-ます)ませんか y (V-ます)ましょう

(V-ます) ませんか

Para invitar a alguien a hacer algo, podemos hacerlo de la misma manera en la que lo hacemos en español algunas veces: preguntando con una frase negativa:

東京へ来ませんか。
とうきょうへきませんか。
Tôkyô he kimasen ka.
¿No vienes a Tôkyô?

Recordad que la forma ーません era el negativo de la forma ーます (indicado con V-ます) y la partícula か al final de la oración indica que la oración es interrogativa 😉

(V-ます) ましょう

Otra forma de invitar o proponer algo es mediante la forma volitiva de los verbos. Esta forma se hace como la forma -ます solo que se pone -ましょう en vez de -ます.

一緒に行きましょう。
いっしょうにいきましょう。
Isshô ni ikimashô.
Vayamos juntos!

Esta forma expresa más énfasis en las ganas del interlocutor de realizar la acción, mientras que la forma ーませんか respeta más el deseo del oyente.

ラーメンを食べませんか。
ラーメンをたべませんか。
Raamen o tabemasen ka.
¿Por qué no comemos ramen?

···ええ。食べましょう。
···ええ。たべましょう。
···ee. Tabemashô.
Vale, comamos!

(V-ます) ましょうか

Agregando la partícula interrogativa か al final de la oración volitiva, estamos ofreciéndonos a hacer algo para el oyente:

これを手伝いましょうか。
これをてつだいましょうか
Kore o tetsudaimashô ka.
¿Te ayudo con esto?

Construcciones

Hasta ahora hemos visto como conjugar verbos, utilizar adjetivos, etc. y sabemos hacer oraciones sencillas.

Pero aún hay muchísimas estructuras que no sabemos escribir, como por ejemplo «yo sé cocinar», «nunca he montado a caballo» o «cuando estoy enfermo voy al médico».

Todo esto se suele estudiar mediante lo que yo llamo construcciones del lenguaje, que no son más que una serie de patrones que nos indican de que manera hemos de utilizar las palabras, con qué partículas o con que forma verbal para expresar algo.

De hecho, si os fijais en algunas lecciones ya explicadas, como las partículas, se muestran algunas construcciones aunque no de manera explícita, como el último caso de la partícula か aquí.

A partir de ahora, que ya sabemos lo básico, intentaré poner una o dos construcciones a la semana o al menos una construcción y otra lección de algo, como adjetivos, partículas o incluso vocabulario.

Estas lecciones de construcciones estarán todas en su categoría correspondiente, además del índice como es habitual.

Y para empezar, aquí tenemos unas construcciones facilitas: V ましょう y Vませんか.

La partícula と

Sustantivo と Sustantivo

La partícula と conecta dos sustantivos de manera correlativa. Hace de conjunción «y».

本屋の休みは土曜日と日曜日です。
ほんやのやすみはどようびにちようびです。
Honya no yasumi wa doyôbi to nichiyôbi desu.
La librería está cerrada los sábados y los domingos.

Sustantivo と Verbo

Otro uso de esta partícula es para indicar que alguna persona o animal que comparten la misma acción:

マリアさんと駅へ行く。
まりあさんえきへいく。
Maria san to eki e iku.
Voy a la estación con María.

Hay una excepción: Para decir que se va solo (con ひとり) se emplea で en vez de と:

一人で日本へ行く。
ひとりにほんへいく。
Hitori de nihon he iku.
Voy a Japón solo.

Sustituto de la particula を en algunos verbos.

Algunas verbos usan la partícula と en vez de を para usar su complemento directo. Estos verbos se verán más adelante en las construcciones del lenguaje.

Igualmente, aquí teneis un ejemlpo:

「ラーメンが好き」と言いました。
「ラーメンがすき」いいました。
«Râmen ga suki» to iimashita.
Dijo: «Me gusta el ramen».

«Me gusta el ramen» en este caso es el complemento directo de la oración, y como aprendimos ayer, el C.D. se indica generalmente mediante la partícula を. Con el verbo 言う (y otros) se utiliza la partícula と.

La partícula を

Sustantivo を verbo transitivo

La partícula を se usa para indicar el complemento directo junto con verbos transitivos.

焼きそばを食べます。
やきそばたべます。
Yakisoba o tabemasu.
Como yakisoba.

Sí, la partícula , aunque en la tabla de hiragana sea wo, siempre se lee o y además solo se usa como partícula.

Sustantivo を します

Como vimos, los verbos del tercer grupo no son más que un sustantivo más el verbo hacer.

El verbo する además, acepta bastantes sustantivos y su uso significa hacer lo que indique el sustantivo. Hacer está en cursiva porque si el sustantivo es fútbol, será jugar; si es fiesta, será celebrar, etc.

パーティーをします。
Celebrar una fiesta.

しゅくだいをします。
Hacer los deberes.