メリークリスマス!
¡Feliz Navidad!
Como veis, se escribe en katakana transcribiendo el inglés puesto que la Navidad es una fiesta extranjera.
Lo que más predomina en Japón son las felicitaciones de año nuevo, y aquí os dejo unos cuantos ejemplos que podéis usar para felicitar el nuevo año entrante a algún amigo en japonés.
También son frases perfectas para felicitar el año en twitter, y por eso os dejo estos botoncitos al lado de cada frase ya preparados para twittear la que más os guste. (También puedes felicitar a @JaponesOnline, que me hará mucha ilusión recibir felicitaciones vuestras ^^)
明けましておめでとう[ございます]!
あけましておめでとう[ございます]!
Akemashite omedetô [gozaimasu]!
¡Feliz año nuevo!
迎春/賀正/初春
げいしゅん/がしょう/しょしゅん
Geishun/Gashô/Shoshun
Feliz año nuevo (solo usar con amigos, puesto que es una abreviación de la frase anterior, y para escritos)
謹賀新年
きんがしんねん
Kinga shinnen
Feliz año nuevo
新春のお慶びを申し上げます
しんしゅんのおよろこびをもうしあげます
Shinshun no oyorokobi wo môshiagemasu
Feliz año nuevo (literalmente, espero una nueva primavera con usted – se puede usar con todo el mundo)
今年も宜しくお願いします
ことしもよろしくおねがいします
Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu
Espero que el año que venga sigamos igual de bien que en este (literalmente, este año también te lo pido)
昨年はいろいろおせわになり、ありがとうございました
さくねんはいろいろおせわになり、ありがとうございました
Sakunen wa iroiro osewa ni nari, arigatô gozaimashita
Muchas gracias por aguantar todas las molestias que le he causado este año
平成二十九年元旦
へいせいにじゅうきゅうねんがんたん
Heisei nijûkyû nen gantan
Feliz entrada del año 29 de la era heisei (2017) (literalmente mañana del día 1 del año 29 de la era heisei)
あけおめことよろ
Akeome kotoyoro
Es la abreviación de akemashite omedetô, kotoshi mo yoroshiku, que dicen los jóvenes entre amigos (muy informal).
Aquí en Japón es muy típico enviar postales en año nuevo llamadas nengajô (年賀状). Tanto, que en correos hay una opción que si se marca, entregaran tu carta o postal expresamente el día 1 de Enero. Unas fechas muy duras para el servicio postal japonés 😉
He aquí algunos ejemplos de estas postales:
Además, ya que el año 2017 es el año del gallo según el calendario chino, podéis ver en muchas postales su kanji correspondiente (酉 – tori). No confundir con el kanji común para pájaro (鳥 – tori) ni con el kanji de oeste (西 – nishi), que es muy parecido (un trazo de diferencia).
Por cierto, es de conocimiento general aquí en Japón el no enviarle las postales de celebración (年賀状 – nengajô) a personas que hayan perdido un familiar ese año, puesto que están de luto. Para ello, estas personas suelen enviar unas postales especiales (喪中はがき – mochû hagaki – postal de luto) que tienen un diseño y formato más o menos preestablecido, antes de que nadie empiece con los preparativos de año nuevo -sobre Noviembre aproximadamente- para que lo sepan.