Pedir que no se haga con (V-ない)ないでください

Hace tiempo, vimos cómo pedir un favor con la forma ーてください. Pero, ¿qué pasa si queremos pedir que no hagan algo?

Al igual que para el primer caso vimos cómo usar la forma て, en la lección anterior, repasamos la manera de negar un verbo. Esto es útil cuando queremos decir que nosotros no hacemos algo.

Si combinamos ambas formas v-nai + v-te, tendremos lo que buscamos. Para ello, conjugamos el verbo como vimos en la lección anterior (forma v-nai) y le añadimos la forma -te, que en este caso cambia de て a で, de manera que queda v-ないで. A esto le añadimos el kudasai (ください) de cortesía que ya conocemos para hacer sonar la frase más educadamente.

Vamos a verlo con ejemplos:

窓を開けないで下さい
まどをあけないでください
mado wo akenaide kudasai
No abras la ventana por favor.

最後のチョコを食べないで!
さいごのちょこをたべないで!
Saigo no choko wo tabenaide!
No te comas el último chocolate!

En estos dos ejemplos, podemos ver un poco la diferencia entre usar o no usar el kudasai. Y es que podemos pedir perfectamente que no hagan algo, sin necesidad de añadir esta palabra de cortesía… pero mejor que sea con amigos 😉

Negativo con forma nai :: -ない形

Hoy vamos a repasar una de las formas más básicas de los verbos. La forma nai (~ない). El motivo de repasar esta forma es, porque esta forma se utiliza como base para otras construcciones que vamos a ir viendo de aquí en adelante, así que mejor tenerlo bien asegurado, no? 😉

Como ya vimos al introducir los verbos de primer grupo, se utiliza para expresar el negativo y aquí vamos a ver ejemplos para cada tipo de verbo.

Conjugación según el tipo

Tipo Verbo Significado Forma -nai Significado
です(desu)  Ser じゃない (ja nai) / ではない (de wa nai) No ser
1 買う (kau)  Comprar 買わない (kawanai) No comprar
終わる (owaru)  Terminar 終わらない (owaranai) No terminar
読む (yomu)  Leer 読まない (yomanai) No leer
遊ぶ (asobu)  Jugar/divertirse 遊ばない (asobanai) No jugar
死ぬ (shinu)  Morir 死なない (shinanai) No morir
待つ (matsu)  Esperar 待たない (matanai) No esperar
押す (osu)  Empujar 押さない (osanai) No empujar
書く (kaku)  Escribir 書かない (kakanai) No escribir
泳ぐ (oyogu)  Nadar 泳がない (oyoganai) No nadar
2 食べる (taberu)  Comer 食べない (tabenai) No comer
3 来る (kuru)  Venir 来ない (konai) No venir
する (suru)  Hacer しない (shinai) No hacer

Ejemplos de uso:

その財布は俺のじゃない。
そのさいふはおれのじゃない。
Sono saifu wa ore no ja nai.
Esa cartera no es mía.

謝罪を書かないつもりです。
しゃざいをかかないつもりです。
Shazai wo kakanai tsumori desu.
No pienso escribir una disculpa.

今日はカレーを食べない。
きょうはカレーをたべない
Kyô wa kare- wo tabenai.
Hoy no como curry.

松本さんがパーティーに来ない。
まつもとさんがパーティーにこない
Matsumoto-san ga pa-ti- ni konai.
El (Sr.) Matsumoto no viene a la fiesta.

疲れてるので、今日は運動をしない。
つかれてるので、きょうはうんどうをしない
Tsukareteru node, kyô wa undô wo shinai.
Estoy cansado, así que hoy no hago deporte.

Con estos ejemplos espero que la conjugación de cada tipo de verbo quede mucho más clara! En la próxima entrada veremos una nueva construcción que usa esta conjugación como base, así que practicadla bien 😉

Limites de tiempo con までに

Ya vimos que la palabra made (まで) se traduce como hasta, pero en este caso, usado junto a la partícula ni, es una manera de indicar un límite de tiempo.

Por ejemplo,

18時までに、家から出かけなければならない。
18じまでに、いえからでかけなければならない。
18 ji made ni, ie kara dekakenakerebanaranai.
Tengo que salir de casa antes de las 18h.

Esta construcción gramatical expresa que puede salir de casa a la hora que quiera, mientras sea antes de las 18h. Implicitamente se entiende, en este contexto, que si sale de casa más tarde de las 18h, llegaría tarde a su destino (al igual que en español).

宿題を火曜日までに出せば、間に合います。
しゅくだいをかようびまでにだせば、まにあいます。
shukudai wo kayōbi made ni daseba, ma ni aimasu.
Mientras entregue los deberes antes del martes, estoy a tiempo.

Felicitaciones de año nuevo

メリークリスマス!
¡Feliz Navidad!

Como veis, se escribe en katakana transcribiendo el inglés puesto que la Navidad es una fiesta extranjera.

Lo que más predomina en Japón son las felicitaciones de año nuevo, y aquí os dejo unos cuantos ejemplos que podéis usar para felicitar el nuevo año entrante a algún amigo en japonés.
También son frases perfectas para felicitar el año en twitter, y por eso os dejo estos botoncitos al lado de cada frase ya preparados para twittear la que más os guste. (También puedes felicitar a @JaponesOnline, que me hará mucha ilusión recibir felicitaciones vuestras ^^)

明けましておめでとう[ございます]!
あけましておめでとう[ございます]!
Akemashite omedetô [gozaimasu]!
¡Feliz año nuevo!

迎春/賀正/初春
げいしゅん/がしょう/しょしゅん
Geishun/Gashô/Shoshun
Feliz año nuevo (solo usar con amigos, puesto que es una abreviación de la frase anterior, y para escritos)

謹賀新年
きんがしんねん
Kinga shinnen
Feliz año nuevo

新春のお慶びを申し上げます
しんしゅんのおよろこびをもうしあげます
Shinshun no oyorokobi wo môshiagemasu
Feliz año nuevo (literalmente, espero una nueva primavera con usted – se puede usar con todo el mundo)

今年も宜しくお願いします
ことしもよろしくおねがいします
Kotoshi mo yoroshiku onegaishimasu
Espero que el año que venga sigamos igual de bien que en este (literalmente, este año también te lo pido)

昨年はいろいろおせわになり、ありがとうございました
さくねんはいろいろおせわになり、ありがとうございました
Sakunen wa iroiro osewa ni nari, arigatô gozaimashita
Muchas gracias por aguantar todas las molestias que le he causado este año

平成二十九年元旦
へいせいにじゅうきゅうねんがんたん
Heisei nijûkyû nen gantan
Feliz entrada del año 29 de la era heisei (2017) (literalmente mañana del día 1 del año 29 de la era heisei)

あけおめことよろ
Akeome kotoyoro
Es la abreviación de akemashite omedetô, kotoshi mo yoroshiku, que dicen los jóvenes entre amigos (muy informal).

Aquí en Japón es muy típico enviar postales en año nuevo llamadas nengajô (年賀状). Tanto, que en correos hay una opción que si se marca, entregaran tu carta o postal expresamente el día 1 de Enero. Unas fechas muy duras para el servicio postal japonés 😉

He aquí algunos ejemplos de estas postales:

Además, ya que el año 2017 es el año del gallo según el calendario chino, podéis ver en muchas postales su kanji correspondiente (tori). No confundir con el kanji común para pájaro (tori) ni con el kanji de oeste (西nishi), que es muy parecido (un trazo de diferencia).

Por cierto, es de conocimiento general aquí en Japón el no enviarle las postales de celebración (年賀状 – nengajô) a personas que hayan perdido un familiar ese año, puesto que están de luto. Para ello, estas personas suelen enviar unas postales especiales (喪中はがき – mochû hagaki – postal de luto) que tienen un diseño y formato más o menos preestablecido, antes de que nadie empiece con los preparativos de año nuevo -sobre Noviembre aproximadamente- para que lo sepan.

Usar el objeto como tema de la oración は/を

Espero que estéis practicando mucho vocabulario con la página donde hacer tests de vocabulario.

Hoy volvemos con una lección sencilla, pero necesaria de saber.

Ya hemos visto que la partícula を denota al complemento directo de la oración, mientras que la partícula は hace lo propio con el tema.

Pues bien, podemos reescribir la oración de manera que usemos el complemento directo como tema:

ここでテニスをします。
Koko de tenis wo shimasu .
Aquí juego a tenis.

 テニスはここでします。
Tenis wa koko de shimasu.
Respecto al tenis, lo juego aquí.

En la primera oración, el tenis era el complemento directo. En la segunda sin embargo, está escrito de manera que es el tema de la oración.

Es algo bastante abstracto ya que en el castellano no tenemos el concepto de tema de la oración, gramaticalmente hablando. Pero también es algo tan sencillo como reescribir la oración de una manera u otra.

Otro ejemplo:

図書館で日本語を書きます。
としょかんでにほんごかきます。
Toshokan de nihongo wo kakimasu.
Escribo japonés en la biblioteca.

日本語は図書館で書きます。
にほんごとしょかんでかきます。
Nihongo wa toshokan de kakimasu.
El japones lo escribo en la biblioteca.

Acciones sucesivas con (V-て)から

En esta entrada vamos a seguir viendo otro de los usos de la forma -te (V-て) de un verbo y no es otra que la forma ーてから.

Verbo1-てから、 Verbo2

Esta construcción la usaremos cuando queramos expresar acciones sucesivas e inmediatas. La diferencia con la forma て para unir frases verbales es que con てから indicamos que cuando se concluye la acción indicada con てから, se lleva a cabo la siguiente. El tiempo de la oración viene determinado por el último verbo también.

Veamos un ejemplo:

電話をかけてから、友達の家へ行いきました。
でんわをかけてから、ともだちのいえへいきました。
Denwa o kakete kara, tomodachi no ie e ikimashita.
Después de llamar por teléfono, fuí a casa de mi amigo.

Prohibir con (V-て)はいけません

Si en la lección anterior veíamos como dar permiso con (V-て)もいいです, en esta vamos a ver lo contrario: como prohibir cosas.

Para ello solo tenemos que usar la forma ーて del verbo + はいけません.

Por ejemplo para decir que no se puede comer sería la forma て del verbo comer: たべて + はいけません = たべてはいけません

Vamos con unas frases de ejemplo:

お酒を飲んではいけません。
おさけをのんではいけません。
Osake o nonde wa ikemasen.
Beber sake (alcohol) está prohibido.

ここに車を駐車してはいけません。
ここにくるまをちゅうしゃしてはいけません
Koko ni kuruma wo chûshashite wa ikemasen.
Aquí está prohibido aparcar el coche.

Permitir con (V-て)もいいです

Otro de los usos de la forma-て es la de dar o pedir permiso. Para ello usamos esta construcción, con (V-て)もいいです.

Es una construcción muy fácil, así que veámosla con ejemplos:

試験は鉛筆で書いてもいいです。
しけんはえんぴつでかいてもいいです
Shiken wa enpitsu de kaitemo ii desu.
En el examen está permitido escribir con lápiz.

Y para preguntar, como siempre, simplemente añadimos la partícula か para convertir la oración en interrogativa:

ここで止まってもいいですか。
ここでとまってもいいですか。
Koko de tomatte mo ii desu ka?
¿Se puede aparcar aquí?

Podemos responder con la siguiente frase para dar permiso a lo que preguntan…

ええ、いいですよ。
Ee, ii desu yo.
Sí, se puede.

O bien, no dar permiso al estilo japonés, dejándolo entrever en la respuesta sin dar un no directo.

すみません。ちょっと。。。
Sumimasen. Chotto…
Lo siento pero…

Si queda alguna duda sobre esta lección, podéis expresarla en los comentarios 🙂

En la siguiente lección veremos como prohibir algo.

Presente continuo o forma (V-て)います

Verbo-て います

Esta construcción se usa para lo que en inglés sería el presente continuo, es decir, indicar acciones que se estan realizando en el mismo momento.

私は日本語を勉強しています。
わたしはにほんごをべんきょうしています
Watashi wa nihongo o benkyô shiteimasu.
Yo estoy estudiando japonés (ahora mismo).

Además de indicar acciones que estemos haciendo en el momento, podemos contar algo que estábamos (o no) haciendo en un momento (al igual que en español)

私は日本語を勉強していませんでした。
わたしはにほんごをべんきょうしていませんでした
Watashi wa nihongo o benkyô shiteimasen deshita.
Yo no estaba estudiando japonés.

Así pues, vemos que basta con poner el verbo en forma -te y conjugar el verbo います.

Otros usos de esta construcción son:

  1. Para manifestar un estado.
  2. Para indicar una acción habitual.
  3. Para profesiones o estados (que puede incluirse en el punto anterior, ya que el trabajo suele ser una acción habitual).

El ejemplo más típico que se suele usar para explicar el concepto de estado es el de casarse (結婚する 「けっこんする」).

Pongamos entonces el ejemplo de que hasta 2005 estaba soltero. En 2005 me casé y desde 2005 hasta ahora he estado casado. Es decir, en 2005 hubo un cambio de estado.

私は2005年結婚しました。
わたしは2005ねんけっこんしました。
Watashi wa 2005 nen kekkonshimashita.
Yo me casé en el año 2005.

Aquí nada nuevo: indicamos una acción que ocurrió de manera puntual en el tiempo con el pasado que ya conocemos (la forma -ました).

私は2005年から結婚しています。
わたしは2005ねんからけっこんしています。
Watashi wa 2005 nen kara kekkon shiteimasu.
Estoy casado desde el año 2005.

Aquí ya usamos la forma ています para indicar el estado. Realmente la fecha no hay por qué ponerla, y se sobreentiende que en un punto se empezó a estar casado hasta el día de hoy.

OJO: Hay un caso especial: El verbo 知ります en negativo no se usa nunca con la forma ています.

マリアは知っていますか。
マリアはしっていますか。
Maria wa shitteimasu ka?
¿Conoces a María?

Si respondemos afirmativamente a esta pregunta, ya que se ha hecho con la forma ています, respondemos también con esa forma:

はい、しっています。

Sin embargo, como se ha dicho, este verbo es un caso especial, y en negativo no se usa con la forma ています, así que respondemos en la forma negativa que conocemos:

いいえ、しりません (o しらない en informal).

Pedir con (V-て)ください

Verbo-て ください

Ahora que hemos visto la forma て veremos varias construcciones para ampliar nuestro conocimiendo sobre expresiones del lenguaje 🙂

Con esta construcción de forma-te + kudasai indicamos que queremos que el oyente haga algo o queremos enseñarle o instruirle acerca de algo. Aunque la expresión está en estilo cortés, no se suele usar con una persona mayor o de posición superior con el significado de instrucción.

この漢字を読んでさい。
このかんじをよんでください
Kono kanji o yonde kudasai.
Por favor lee este kanji.

Para hacer la expresión más cortés cuando pedimos algo, podemos utilizar すみません:

すみません、窓を開けてさい
すみません、まどをあけてください
Sumimasen, mado o akete kudasai.
Por favor, abra la ventana.

ここに名前を書いてさい。
ここになまえをかいてください
Koko ni namae o kaite kudasai.
Escriba su nombre aquí.

Así mismo, como vimos en la forma たい, aquí también podemos usar ぜひ para enfatizar el significado:

ぜひ遊びに来て下さい。
ぜひあそびにきてください。
Zehi asobi ni kite kudasai.
Visítenos sin falta, por favor.