Antes de meternos de lleno con las oraciones, verbos y demás, vamos a aprender a usar los pronombres personales, que nos servirán para referirnos a la gente en las primeras oraciones que hagamos en las futuras lecciones, y así solventar de alguna manera la falta de vocabulario japonés 😉
Y sí, con los pronombres nos referimos a “yo, tú, él, nosotros, vosotros…”. Fácil ¿verdad?
No tanto.
En Japón, se utiliza un tipo de comunicación diferente según la posición social relativa de los hablantes. Es decir, si hablas con alguien de más grado que tú, como por ejemplo tu jefe, el japonés usado será muy formal, mientras que si hablas con un amigo de toda la vida, pues todo lo contrario.
Esto influye en los pronombres personales, de manera que según el nivel de formalidad, usaremos una manera de referirnos a las personas diferente. Por ejemplo, la palabra “yo” del español, puede ser わたし (watashi), ぼく(boku), おれ (ore) y otrás…
Según cual palabra usemos, estamos hablando con más o menos respeto hacia la otra persona. Es algo así como usar el “tú” o el “usted”, pero a lo bestia, ya que hay muchos más niveles y palabras que dan más matices a la conversación. (si en los fonemas eran pobres… en otras cosas se pasan :P)
Comunicación muy formal
|
Singular |
Plural |
Primera persona |
私 (わたくし) (watakushi) |
私ども (わたくしども) (watakushidomo) |
Comunicación formal
|
Singular |
Plural |
Primera persona |
私 (わたし) (watashi)
あたくし (atakushi) fem. |
私達 (わたくしたち) (watakushitachi)
私達 (わたしたち) (watashitachi) más común |
Segunda persona |
貴方 (あなた) (anata) |
貴方がた (あなたがた) (anatagata) |
Comunicación informal
|
Singular |
Plural |
Primera persona |
僕 (ぼく) (boku) masc.
あたし (atashi) fem. |
僕達 (ぼくたち) (bokutachi) masc.
僕等 (ぼくら) (bokura) masc.
あたしたち (atashitachi) fem.
あたし等 (あたしら) (atashira) fem. |
Segunda persona |
君 (きみ) (kimi) |
君達 (きみたち) (kimitachi) masc.
君等 (きみら) (kimira) masc.
あなた達 (あなたたち) (anatatachi) fem. |
Comunicación muy informal
|
Singular |
Plural |
Primera persona |
俺 (おれ) (ore) masc. |
俺達 (おれたち) (oretachi) masc. |
Segunda persona |
お前 (おまえ) (omae)
あんた (anta) |
お前達 (おまえたち) (omaetachi) masc.
お前等 (おまえら) (omaera) masc.
あんた達 (あんたたち) (antatachi)
あんたら (antara) |
Como puedes ver, además de haber diferentes niveles de formalidad, hay diferencias entre como habla una mujer y como habla un hombre. Generalmente, las mujeres tienen palabras o matices para hacer más suave y femenino su habla.También lo que se considera normal para un hombre, es rudo para una mujer.
En los mangas, cuando a una mujer la quieren mostrar ruda, hace que hable usando el pronombre おれ (ore) que solo lo usan los hombres. Igualmente, para afeminar a un hombre, hacen que use pronombres de mujer, como あたし (atashi).
En un futuro seguramente salgan más de estas diferencias de género en el lenguaje 😉
Por otra parte, también habrás notado que no hay pronombres de tercera persona. Si los hay, pero no tantos como los de primera o segunda. Esto es porque generalmente se usa el nombre o título de la persona a la que nos referimos para indicarnos a ella.
先生はかっこいいです (sensei wa kakkoii desu) El maestro es guapo. (no ponemos él)
Aún así, hay dos pronombres que son:
– 彼 (かれ) (kare) para él. Y en plural 彼等 (かれら) (karera)
– 彼女 (かのじょ) (kanojo) para ella. Y en plural 彼女等 (かのじょら) (kanojora) o 彼女達(かのじょたち) (kanojotachi)
Pero cuidado porque kare y kanojo también significan novio y novia respectivamente, así que depende del contexto puede significar una cosa u otra… 😉
Ah, y para complicar más la cosa… sabed que existen más pronombres, que se usan en ciertas situaciones (p.e. un “yo” para hombres mayores, un “tú” más despectivo o amenazador… etc), pero lo dejaremos ya que por ahora con estos tenemos suficientes (o de sobra, que estarás pensando xD)